<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: &#8222;Er ist positiv &#8230; in ihn k&#246;nnt&#8216; ich mich verlieben&#8220; &#8211; neue Kampagne gegen Serophobie in Frankreich</title>
	<atom:link href="http://www.ondamaris.de/?feed=rss2&#038;p=32306" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ondamaris.de/?p=32306</link>
	<description>positiv schwul - Leben mit HIV und Aids</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 Dec 2017 09:42:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Holger</title>
		<link>http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-23022</link>
		<dc:creator><![CDATA[Holger]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jul 2012 08:33:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-23022</guid>
		<description><![CDATA[Hallo alle zusammen,

ich bin zwar kein Franz&#246;sisch-Experte, aber meiner Meinung nach ist das Pfiffige an dieser Kampagne, dass sie sowohl auf der Oberfl&#228;che funktioniert (da ist das &quot;risquer de&quot; verblasst, man versteht das als &quot;ich k&#246;nnt mich in ihn verlieben) als auch auf der Ebene der urspr&#252;nglichen Bedeutung. Auf seronet.info finde ich die Interpretation best&#228;tigt: &quot;Avec un séropo, on risque quoi en 2012 ? Pour le CRIPS Ile-de-France, la réponse est toute simple : De tomber amoureux ou de prendre son pied&quot; (http://www.seronet.info/article/pour-le-crips-avec-un-seropo-risque-de%E2%80%A6-prendre-son-pied-ou-de-tomber-amoureux-51294). Unterst&#252;tzt wird das zudem durch die Typografie: Wenn es nur um die oberfl&#228;chliche Bedeutung ginge, m&#252;sste alles in derselben Schriftgr&#246;&#223;e da stehen. Der erste Teil des Satzes ist aber deutlich gr&#246;&#223;er gesetzt - bis zum &quot;cliff hanger&quot; mit dem Risiko: &quot;Er ist positiv - mit ihm riskiere ich .... [ratter, ratter, ratter in den K&#246;pfen, klein weiter: mich zu verlieben&quot;. Ein (vor)letztes Argument: In der Begleitkommunikation zur Kampagne (http://www.lecrips-idf.net/article2741.html) nimmt das Risiko eine bedeutende Rolle ein, z.B. in der Aussage, dass das Risikogerade bei denen sehr hoch ist, die sich f&#252;r negativ halten, aber in Wirklichkeit gerade infiziert haben. Und zu guter Letzt: Auch im Deutschen ist ja das &quot;Risiko&quot; in der Aussage &quot;Ich riskiere, mich zu verlieben&quot;, eher verblasst. Da geht&#039;s eher um die Risikolust, oder? Fr&#246;hliches Kribbeln!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo alle zusammen,</p>
<p>ich bin zwar kein Franz&#246;sisch-Experte, aber meiner Meinung nach ist das Pfiffige an dieser Kampagne, dass sie sowohl auf der Oberfl&#228;che funktioniert (da ist das &#8222;risquer de&#8220; verblasst, man versteht das als &#8222;ich k&#246;nnt mich in ihn verlieben) als auch auf der Ebene der urspr&#252;nglichen Bedeutung. Auf seronet.info finde ich die Interpretation best&#228;tigt: &#8222;Avec un séropo, on risque quoi en 2012 ? Pour le CRIPS Ile-de-France, la réponse est toute simple : De tomber amoureux ou de prendre son pied&#8220; (<a href="http://www.seronet.info/article/pour-le-crips-avec-un-seropo-risque-de%E2%80%A6-prendre-son-pied-ou-de-tomber-amoureux-51294" rel="nofollow">http://www.seronet.info/article/pour-le-crips-avec-un-seropo-risque-de%E2%80%A6-prendre-son-pied-ou-de-tomber-amoureux-51294</a>). Unterst&#252;tzt wird das zudem durch die Typografie: Wenn es nur um die oberfl&#228;chliche Bedeutung ginge, m&#252;sste alles in derselben Schriftgr&#246;&#223;e da stehen. Der erste Teil des Satzes ist aber deutlich gr&#246;&#223;er gesetzt &#8211; bis zum &#8222;cliff hanger&#8220; mit dem Risiko: &#8222;Er ist positiv &#8211; mit ihm riskiere ich &#8230;. [ratter, ratter, ratter in den K&#246;pfen, klein weiter: mich zu verlieben&#8220;. Ein (vor)letztes Argument: In der Begleitkommunikation zur Kampagne (<a href="http://www.lecrips-idf.net/article2741.html" rel="nofollow">http://www.lecrips-idf.net/article2741.html</a>) nimmt das Risiko eine bedeutende Rolle ein, z.B. in der Aussage, dass das Risikogerade bei denen sehr hoch ist, die sich f&#252;r negativ halten, aber in Wirklichkeit gerade infiziert haben. Und zu guter Letzt: Auch im Deutschen ist ja das &#8222;Risiko&#8220; in der Aussage &#8222;Ich riskiere, mich zu verlieben&#8220;, eher verblasst. Da geht&#8217;s eher um die Risikolust, oder? Fr&#246;hliches Kribbeln!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Ulli</title>
		<link>http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-23020</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ulli]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jul 2012 07:03:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-23020</guid>
		<description><![CDATA[aus n&#228;mlichern sprachlichen unsicherheiten hab ich in dem artikel auch zwei &#252;bersetzungen angeboten.

die erste &quot;in ihn k&#246;nnt ich mich verlieben&quot; ist die wie ich den ausdruck verstehe (denn nach meinem sprachempfinden hat das franz&#246;sische &quot;se risquer de tomber amoureux&quot; nicht die dimension der gefahr, wie sie die deutsche bedeutung mitschwingen hat)

w&#246;rtlich allerdings ist es &quot;in ihn riskiere ich es mich zu verlieben&quot;
deswegen hab ich im artikel beide varainaten angeboten

und ja, im zweiten fall (riskieren zu verlieben) w&#252;rde ich das auch als mitschwingendes stigma empfinden

also: franz&#246;sisch-experten hervor, welche &#252;bersetzung ist denn nun im franz&#246;sichen sprachempfinden die korrekte (bevor wir eine geisterdebatte f&#252;hren)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>aus n&#228;mlichern sprachlichen unsicherheiten hab ich in dem artikel auch zwei &#252;bersetzungen angeboten.</p>
<p>die erste &#8222;in ihn k&#246;nnt ich mich verlieben&#8220; ist die wie ich den ausdruck verstehe (denn nach meinem sprachempfinden hat das franz&#246;sische &#8222;se risquer de tomber amoureux&#8220; nicht die dimension der gefahr, wie sie die deutsche bedeutung mitschwingen hat)</p>
<p>w&#246;rtlich allerdings ist es &#8222;in ihn riskiere ich es mich zu verlieben&#8220;<br />
deswegen hab ich im artikel beide varainaten angeboten</p>
<p>und ja, im zweiten fall (riskieren zu verlieben) w&#252;rde ich das auch als mitschwingendes stigma empfinden</p>
<p>also: franz&#246;sisch-experten hervor, welche &#252;bersetzung ist denn nun im franz&#246;sichen sprachempfinden die korrekte (bevor wir eine geisterdebatte f&#252;hren)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Diego</title>
		<link>http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-23012</link>
		<dc:creator><![CDATA[Diego]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2012 22:32:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-23012</guid>
		<description><![CDATA[Nach der Interpretation von iwwit wird es f&#252;r mich wesentlich verst&#228;ndlicher. &quot;... Ich k&#246;nnte es riskieren mich in ihn zu verlieben&quot;.
Leider ist es f&#252;r viele noch immer wichtig sich in einen negativen zu verlieben. Ein Test zu Beginn einer Beziehung gibt aber nur kurzfristig Sicherheit. Wer garantiert, dass ein Partner immer Treu ist und wenn nicht sich wirklich immer an die Safer Sex Regeln h&#228;lt.
@alivenkickn
ohne dir nahe treten zu wollen, geh mal auf die Stra&#223;e und frag die Leute nach HIV-Therapie an und f&#252;r sich und nach EKAF im speziellen. Ich glaube f&#252;r die meisten ist die Regel HIV=Aids=Tod noch immer aktuell. Vielleicht wissen einige von Therapiem&#246;glichkeiten, aber sehr wenige von EKAF.
Kann ich einem Partner zumuten einen Kranken Menschen zu lieben. Frag das mal einen Diabetiker, einen Gicht- oder Rheumakranken oder sonstigen chronisch Erkrankten. Kann ein Diabetiker liebe erwarten, wenn ja kann das auch ein HIV Patient. Heute mehr als vor 15 Jahren. 

Bei meinem Kommentar bei Postagebuch kannte ich die iwwit Interpretation noch nicht. Daher w&#228;re mein Kommentar zu seinem Beitrag zu &#252;berarbeiten. 

(momentan l&#228;uft ziemlich viel schief, weil ich einen neues Notebook  einrichten mu&#223;, das alte wurde mir im Urlaub gestohlen: Unter welchem Namen Echtname oder Nick habe ich hier immer kommentiert etc. da kommt leider einiges durcheinander. Man m&#246;ge mir verzeihen)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nach der Interpretation von iwwit wird es f&#252;r mich wesentlich verst&#228;ndlicher. &#8222;&#8230; Ich k&#246;nnte es riskieren mich in ihn zu verlieben&#8220;.<br />
Leider ist es f&#252;r viele noch immer wichtig sich in einen negativen zu verlieben. Ein Test zu Beginn einer Beziehung gibt aber nur kurzfristig Sicherheit. Wer garantiert, dass ein Partner immer Treu ist und wenn nicht sich wirklich immer an die Safer Sex Regeln h&#228;lt.<br />
@alivenkickn<br />
ohne dir nahe treten zu wollen, geh mal auf die Stra&#223;e und frag die Leute nach HIV-Therapie an und f&#252;r sich und nach EKAF im speziellen. Ich glaube f&#252;r die meisten ist die Regel HIV=Aids=Tod noch immer aktuell. Vielleicht wissen einige von Therapiem&#246;glichkeiten, aber sehr wenige von EKAF.<br />
Kann ich einem Partner zumuten einen Kranken Menschen zu lieben. Frag das mal einen Diabetiker, einen Gicht- oder Rheumakranken oder sonstigen chronisch Erkrankten. Kann ein Diabetiker liebe erwarten, wenn ja kann das auch ein HIV Patient. Heute mehr als vor 15 Jahren. </p>
<p>Bei meinem Kommentar bei Postagebuch kannte ich die iwwit Interpretation noch nicht. Daher w&#228;re mein Kommentar zu seinem Beitrag zu &#252;berarbeiten. </p>
<p>(momentan l&#228;uft ziemlich viel schief, weil ich einen neues Notebook  einrichten mu&#223;, das alte wurde mir im Urlaub gestohlen: Unter welchem Namen Echtname oder Nick habe ich hier immer kommentiert etc. da kommt leider einiges durcheinander. Man m&#246;ge mir verzeihen)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: knut</title>
		<link>http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-23011</link>
		<dc:creator><![CDATA[knut]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2012 20:21:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-23011</guid>
		<description><![CDATA[das ist derart s&#252;&#223; dass es mich im kreis drehen und unentwegt d&#228;mlich grinsen l&#228;sst. 

wobei mich w&#252;rde eine diskussion zum wortspiel &quot;risque&quot; gerne sehen. l&#228;uft so eine in frankreich? bin des franz&#246;sischen nicht m&#228;chtig genug um eine meinung zu haben aber w&#228;re das wie das deutsche &quot;riskieren&quot; mit den selben wortwurzeln w&#252;rde immer sowas wie &quot;hivpos=risk&quot; bei mir mitschwingen, was eben stigma sch&#252;ren w&#252;rde. doch w&#228;re ja ein w&#252;nschenswertes ergebnis so eines wortspiels die infragestellung von so pauschalen vorstellungen von hivpositiven. 

wie interpr&#228;tieren es die frankophonen ondamarisleser?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>das ist derart s&#252;&#223; dass es mich im kreis drehen und unentwegt d&#228;mlich grinsen l&#228;sst. </p>
<p>wobei mich w&#252;rde eine diskussion zum wortspiel &#8222;risque&#8220; gerne sehen. l&#228;uft so eine in frankreich? bin des franz&#246;sischen nicht m&#228;chtig genug um eine meinung zu haben aber w&#228;re das wie das deutsche &#8222;riskieren&#8220; mit den selben wortwurzeln w&#252;rde immer sowas wie &#8222;hivpos=risk&#8220; bei mir mitschwingen, was eben stigma sch&#252;ren w&#252;rde. doch w&#228;re ja ein w&#252;nschenswertes ergebnis so eines wortspiels die infragestellung von so pauschalen vorstellungen von hivpositiven. </p>
<p>wie interpr&#228;tieren es die frankophonen ondamarisleser?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: postagebuch</title>
		<link>http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-22996</link>
		<dc:creator><![CDATA[postagebuch]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jul 2012 20:56:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-22996</guid>
		<description><![CDATA[Tolle Aktion! Klasse. 
Ein lockerer Ansatz, der &#252;berzeugt. 

Das w&#228;re doch auch eine gute Aktion f&#252;r Deutschland?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tolle Aktion! Klasse.<br />
Ein lockerer Ansatz, der &#252;berzeugt. </p>
<p>Das w&#228;re doch auch eine gute Aktion f&#252;r Deutschland?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: klaus</title>
		<link>http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-22986</link>
		<dc:creator><![CDATA[klaus]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2012 19:26:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-22986</guid>
		<description><![CDATA[Ich denke, dass ist eine gute Sache und f&#252;hrt mehr zur Aktzeptans von positiven bei .Auch bei uns in  Deutschland werden   positive sehr ausgegrenzt sobald es bekannt wird, ich habe kein Problem damit nicht, gern w&#252;rde ich jemanden unterst&#252;tzen]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich denke, dass ist eine gute Sache und f&#252;hrt mehr zur Aktzeptans von positiven bei .Auch bei uns in  Deutschland werden   positive sehr ausgegrenzt sobald es bekannt wird, ich habe kein Problem damit nicht, gern w&#252;rde ich jemanden unterst&#252;tzen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: alivenkickn</title>
		<link>http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-22977</link>
		<dc:creator><![CDATA[alivenkickn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2012 08:11:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ondamaris.de/?p=32306#comment-22977</guid>
		<description><![CDATA[finde ich ne gute aktion die u.a. auch oder besonders f&#252;r infizierte heten immer wieder wenn nicht sogar ein noch gr&#246;&#223;eres thema sind.

die diskussion bzgl der &#252;bersetzung auf fb &quot;die formulierung &quot;je risque de tomber amoureux&quot; als konjunktivisches &quot;k&#246;nnt ich mich verlieben&quot;,&quot; finde ich insofern treffend da diese formulierung eine frage (an sich selbst) beinhaltet die sich viele von uns heten stellen. mich zumindest hat dieses fragestellung &quot;k&#246;nnte ich mich verlibene ohne das gefahr (f&#252;r den/die andereN der ansteckung vorhanden ist) . . . .&quot; lange besch&#228;ftigt und mich abgehalten mir zu gestatten mich zu verlieben. in dieser frage ist ja diese angst &quot;den menschen anzustecken den ich liebe, das ist unertr&#228;glich&quot; vorhanden. insofern geht diese kampagne &#252;ber (selbst)stigmatiierung und diskriminierung hinaus. 

die beantwortung dieser frage, sich dieser angst zu stellen ist trotz aller m&#246;glichlichkeiten einer funktionierenden kombi vorhanden. inwieweit dies relikte aus der zeit sind da es noch keine medis gab und viele von uns hiv positiven gestorben sind sei dahingestellt. imo geht es weit &#252;ber den aspekt den man mit hiv verbindet hinaus da auch oder gerade in den anfangsjahren sich menschen die hiv + waren verliebt haben. 

das hiv was die &#252;bertragung (dank der medis heute ja nicht mehr) betrifft einen besonderen charakter hat kommt ja erschwerend dazu. dennoch ist es mitunter auch heute noch in den k&#246;pfen vieler vorhanden. es ist dies so denke ich eine grunds&#228;tzliche frage die mit jeder einschneidenden krankheit einhergeht. kann ich es dem partnerIn zumuten mich einen kranken menschen zu lieben.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>finde ich ne gute aktion die u.a. auch oder besonders f&#252;r infizierte heten immer wieder wenn nicht sogar ein noch gr&#246;&#223;eres thema sind.</p>
<p>die diskussion bzgl der &#252;bersetzung auf fb &#8222;die formulierung &#8222;je risque de tomber amoureux&#8220; als konjunktivisches &#8222;k&#246;nnt ich mich verlieben&#8220;,&#8220; finde ich insofern treffend da diese formulierung eine frage (an sich selbst) beinhaltet die sich viele von uns heten stellen. mich zumindest hat dieses fragestellung &#8222;k&#246;nnte ich mich verlibene ohne das gefahr (f&#252;r den/die andereN der ansteckung vorhanden ist) . . . .&#8220; lange besch&#228;ftigt und mich abgehalten mir zu gestatten mich zu verlieben. in dieser frage ist ja diese angst &#8222;den menschen anzustecken den ich liebe, das ist unertr&#228;glich&#8220; vorhanden. insofern geht diese kampagne &#252;ber (selbst)stigmatiierung und diskriminierung hinaus. </p>
<p>die beantwortung dieser frage, sich dieser angst zu stellen ist trotz aller m&#246;glichlichkeiten einer funktionierenden kombi vorhanden. inwieweit dies relikte aus der zeit sind da es noch keine medis gab und viele von uns hiv positiven gestorben sind sei dahingestellt. imo geht es weit &#252;ber den aspekt den man mit hiv verbindet hinaus da auch oder gerade in den anfangsjahren sich menschen die hiv + waren verliebt haben. </p>
<p>das hiv was die &#252;bertragung (dank der medis heute ja nicht mehr) betrifft einen besonderen charakter hat kommt ja erschwerend dazu. dennoch ist es mitunter auch heute noch in den k&#246;pfen vieler vorhanden. es ist dies so denke ich eine grunds&#228;tzliche frage die mit jeder einschneidenden krankheit einhergeht. kann ich es dem partnerIn zumuten mich einen kranken menschen zu lieben.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
